Appuyez sur “Entrée” pour passer au contenu

Histoire. La traduction des sutras bouddhiques la plus ambitieuse et la plus longue de l’histoire de la Chine 

CHINE ANCIENNE > Histoire

La traduction des sutras bouddhiques la plus ambitieuse et la plus longue de l’histoire de la Chine a eu lieu entre 629 et 811 sous la dynastie Tang (618-907), sous le règne de l’empereur Taizong jusqu’au règne de l’empereur Xianzong.

L’apogée du bouddhisme en Chine sous la dynastie Tang

Pendant la dynastie Tang, presque tous les empereurs chinois ont été tolérants et favorables au bouddhisme, ce qui témoigne de la magnificence de la dynastie. Le bouddhisme a été introduit dans la Chine des Han de l’Est et,  après s’être répandu sous les dynasties Jin, Nord et Sud et sous la dynastie Sui, il a connu son apogée sous la dynastie Tang.

Cette période a été marquée par la traduction d’un grand nombre de sutras bouddhiques en chinois, la formation progressive de nombreuses écoles bouddhiques et le développement de l’art rupestre bouddhique.

Le processus de traduction des sutras sous la dynastie Tang était essentiellement parrainé par l’empereur, les empereurs et les princes héritiers écrivant même la préface pour la traduction, en conséquence, la pratique du bouddhisme s’est répandue du palais à la société ordinaire.

Le plus grand traducteur du bouddhisme chinois de l’histoire est également né sous la dynastie Tang : il s’agit du moine Xuanzang (602-664 après J.-C.). La Pérégrination vers l’Ouest, l’un des quatre grands chefs-d’œuvre de la littérature classique chinoise, est basée sur l’histoire de son voyage en Inde pour obtenir des sutras.

Le voyage en Inde du moine Xuanzang

Xuanzang, dont le nom de famille était Chen, et le prénom Yi, est né dans la province du Henan au milieu de la Chine. Au cours de ses études en Chine, Xuanzang a constaté que certaines sections des sutras bouddhiques en chinois étaient incompréhensibles, et il s’est avéré que divers problèmes étaient apparus dans le processus de traduction de ces textes. Afin de résoudre ce problème de manière permanente, Xuanzang a décidé de se rendre en Inde pour ramener les sutras bouddhiques originaux.

En 629 après J.-C., Xuanzang quitte Chang’an pour Tianzhu (aujourd’hui l’Inde). L’empereur Tang Taizong lui a préparé un passeport spécial, offert un bol précieux en or violet, un cheval blanc, l’a nommé « le frère l’empereur » et l’a missionné personnellement.

Il a fallu trois ans à Xuanzang pour atteindre l’Inde, après un long et pénible voyage à travers les montagnes et les déserts, souvent sans nourriture ni eau, avec des contrôles occasionnels aux frontières, et cinq autres années pour maîtriser la langue sanskrite et intégrer tous les enseignements du bouddhisme mahayana.

Xuanzang était respecté par la population locale pour sa compréhension rapide du bouddhisme et sa forte volonté d’apprendre. Comme il venait de la dynastie Tang, à l’est de l’Inde, et qu’il connaissait bien le Sutra ou sūtrapiṭaka, la Loi ou vinayapiṭaka et le Traité ou abhidharmapiṭaka, les habitants l’appelaient donc le « Tang San-Zang » (Tang Tripitaka).

Le retour à Chang’an et la traduction des sutras la plus longue

En 645 après J.-C., Xuanzang est retourné à Chang’an et a ramené quelque 657 sutras sanscrits en Chine. L’histoire rapporte qu’à cette époque, l’empereur Taizong est venu en personne de la capitale pour accueillir Xuanzang. Les habitants ont interrompu le travail pour venir l’accueillir.

Plus tard, avec le soutien de l’empereur Taizong, Xuanzang a séjourné au temple Hongfu de Chang’an pour traduire les sutras ramenés de l’Inde, la cour subvenant à ses besoins et faisant appel à plus de 20 moines célèbres, du monde entier, pour l’aider à traduire. L’empereur Taizong a même écrit une préface au Yogācārabhūmi-Śāstra dont la traduction fut achevée en 648.

La même année, le temple Da Ci’ en à Chang’an (aujourd’hui Xi’an) a été inauguré et Xuanzang a reçu l’ordre d’y rester et d’occuper le siège supérieur pour traduire les sutras bouddhiques.

En 652, Xuanzang a construit une pagode de cinq étages dans la cour ouest du temple de Ci’en à Chang’an, connue aujourd’hui sous le nom de Grande pagode de l’oie sauvage, afin de préserver les sutras en sanskrit et les statues de bouddha rapportées d’Inde.

Il a fallu dix-neuf ans à Xuanzang pour traduire les sutras en chinois, corrigeant de nombreuses fautes mineures dans les traductions du passé, afin que les générations suivantes puissent étudier le bouddhisme orthodoxe sans erreur, ce qui a eu un grand impact sur la communauté bouddhiste de l’époque. En 664, Xuanzang est décédé à Chang’an à l’âge de 62 ans.

Un autre grand traducteur des sutras à Chang’an après Xuanzang

Le moine Yi Jing, de la même dynastie, a été le plus grand traducteur de sutras bouddhiques après Xuanzang. En 671, sept ans après la disparition de Xuanzang, Yi Jing a également voyagé seul pour chercher les enseignements du Bouddha en Inde, mais il a quitté la Chine par la mer sur un navire marchand persan depuis Guangzhou, d’abord à Sumatra, en Indonésie, puis en Inde, sans les risques et les difficultés rencontrés par Xuanzang lorsqu’il voyageait à pied vers l’ouest.

Après son arrivée en Inde, Yi Jing a également étudié au temple de Nalanda, un centre d’apprentissage bouddhiste, pendant onze ans, et a voyagé dans toute l’Inde, découvrant plus de 30 pays avant de retourner en Chine en 695, rapportant plus de 400 classiques sanskrits.

À son retour à Chang’an, Yi Jing, avec le soutien de la cour impériale, a présidé l’atelier de traduction des sutras bouddhiques au temple Jianfu, ayant traduit au total 56 sutras et 230 volumes. La pagode du temple Jianfu (communément appelée la Petite pagode de l’oie sauvage) a été construite par Yi Jing à la demande de la cour impériale pour préserver les sutras bouddhiques qu’il avait rapportés en Chine depuis l’Inde.

Rédacteur Tchen Sixuan

Soutenez notre média par un don ! Dès 1€ via Paypal ou carte bancaire.