Chaque langue a des expressions, des tonalités qui dépeignent une façon de penser, la manière de gérer les émotions et la perception du monde. C’est un axe fondamental dans le développement de son identité culturelle et le sentiment d’appartenance. Cependant, il peut être difficile d’apprendre d’autres langues dont les sons ne sont pas présents dans sa langue maternelle.
La langue maternelle reste la langue la plus importante dans le développement d’un enfant. Néanmoins, la sensibilisation à d’autres langues à un jeune âge, particulièrement celles dont les sons ne sont pas présents dans sa propre langue, va lui permettre plus tard de les apprendre plus facilement. C’est une démarche ludique, dans laquelle des comptines ou berceuses sont proposées à l’enfant.
Pour concrétiser l’importance de la langue dans le développement de la pensée, quelques expressions de différentes langues, comparées aux expressions françaises, est l’approche faite dans cet article. Grâce à cette analyse, il est possible de percevoir certaines mentalités. Certes, cette approche est un peu stéréotypée, il ne s’agit que de généralités.

Comparaison des expressions dans les langues maternelles anglaise et française
L’expression anglaise Put your money where your mouth istraduite mot à mot : Mettez l’argent là où vous le dites aborde plutôt le côté business, alors que l’expression française Joins le geste à la parole met l’accent sur l’action.
When life gives you lemons, make lemonade traduite mot à mot : Quand la vie te donne des citrons, fais de la limonade se dit en français : Tire parti des mauvaises situations. On retrouve de nouveau le côté production qui est beaucoup plus marqué dans la langue anglaise.
If it ain’t broke, don’t fix it traduite littéralement : Si ce n’est pas cassé, ne le réparepasa son pendant en français : On ne change pas une équipe qui gagne. La différence est subtile, le français est plus léger.
Not my cup of teatraduit mot à mot : Ce n’est pas ma tasse de thé se dit aussi en français, mais c’est récent, traditionnellement, on dirait plutôt Ce n’est pas pourmoiou Ce n’est pas mon style.
Ces expressions anglaises sont orientées vers l’action, l’optimisme, la pragmatique, alors que les équivalents en français sont plus nuancés, analytiques. L’anglais encourage à avancer malgré les obstacles, tandis que le français tend à prendre du recul et à peser le pour et le contre.

Comparaison des expressions dans les langues maternelles italienne et française
Chi va piano, va sano e va lontanotraduit mot à mot : Qui va doucement, vasainement et va loin se dit en français : Rien ne sert de courir, il faut partir à point . Dans ce cas, l’italien insiste sur le bien-être et la longévité, tandis que le français met l’accent sur la stratégie et la patience.
Non tutte le ciambelle escono col bucolittéralement : Tous les beignets ne sortent pas avec un trou a son équivalent français : On ne peut pas tout avoir. Ici, l’italien est plus imagé et humoristique, alors que le français est plus sobre et pragmatique.
Étant toutes deux des langues maternelles latines, il y a des expressions identiques, voire similaires, comme Domani è un altro giorno traduite mot à mot : Demain est un autre jour.
D’autres sont beaucoup plus expressives en italien : Avere un diavolo per capellolittéralement : Avoir un diable par cheveuse dit en françaisÊtre hors de soi . Cadere dalle nuvole traduite mot à mot :Tomber des nuagesest plus poétique que son équivalent françaisTomber de haut.
Bien que ce soit des langues similaires, l’italien est plus émotionnel, imagé et spontané. Le français est plus mesuré, analytique et nuancé.

Comparaison des expressions dans les langues maternelles chinoise et française
La langue chinoise est empreinte de sagesse, d’équilibre et de pragmatisme, tandis que le français est plus nuancé, analytique et souvent plus individualiste.
Cette expression : (千里之行,始于足下) Qiānlǐ zhī xíng, shǐ yú zú xiàtraduite littéralement : Les grandes réalisations sont le fruit d’une accumulation de petites réalisations serait en français : L’océan est fait de gouttes d’eau et la suivante : (不入虎穴,焉得虎子 ) Bù rù hǔxué, yān dé hǔzǐ traduite mot à mot : Comment prendre le petit du tigre sans entrer dans l’antre du tigre ?serait en français : On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs. Dans ces cas, la langue chinoise utilise une image forte qui démontre le courage et les efforts qu’il faut faire pour obtenir quelque chose, tandis que le français est plus superficiel.
Cette expression : (塞翁失马,焉知非福)Sàiwēng shīmǎ, yān zhī fēi fú littéralement : Le vieil homme a perdu sa jumenten français : À quelque chose malheur est bon. fait référence à une histoire qui relativise totalement le malheur (une perte peut être une chance cachée), tandis que l’expression française admet la souffrance mais cherche un bénéfice.
(好事多磨) Hǎo shì duō mó traduite mot à mot : Les bonnes choses viennent par petits paquetsdont l’expression équivalente en français est : Tout vient à point à qui sait attendre. démontre à nouveau que la langue chinoise met en avant l’effort et les obstacles, tandis que le français se focalise sur l’attente patiente.
La culture chinoise privilégie la patience, l’harmonie et la discrétion plutôt que la confrontation ou l’émotion brute. Penser comme un Français, c’est se questionner, argumenter et analyser le monde sous plusieurs angles.

Comparaison des expressions dans les langues maternelles allemande et française
L’allemand est une langue précise, directe et structurée, tandis que le français est plus nuancé, analytique et parfois ironique.
Cette expression allemande démontre le mépris qu’elle a envers les paresseux : Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leutetraduite mot à mot : Demain, demain, mais pas aujourd’hui, disent tous les paresseuxalors que l’expression française, elle, encourage à agir : Ne remets pas à demain ce que tu peux faire aujourd’hui.
Cette expression allemande : Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallentraduite littéralement Aucun maître n’est jamais tombé du ciel, insiste sur la nécessité d’un apprentissage rigoureux. Mais le français, avec cette expression : C’est en forgeant qu’on devient forgeron met plutôt l’accent sur l’expérience.
Cette expression allemande : Drück mir die Daumentraduite mot à mot : Appuie-moi les pouces a la même signification que l’expression française Croiseles doigts, c’est-à-dire Souhaite-moi bonne chance, mais les mots donnent un sentiment différent. L’allemand est plus imposant.
Ces quelques exemples montrent la richesse des langues maternelles qu’il faut protéger pour ne pas perdre la diversité et la richesse culturelle des habitants de cette terre.
Soutenez notre média par un don ! Dès 1€ via Paypal ou carte bancaire.
